Inkerinsuomalaiset

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Inkerinsuomalaiset » Suomenkielinen keskustelupalsta » Помогите перевести на финский/Apua kääntäjille


Помогите перевести на финский/Apua kääntäjille

Сообщений 1 страница 14 из 14

1

Jos joku ei ymmärä venäjää -laittakaa kysymykset tänne.
Если кто-то не понимает финский -вопросы сюда

0

2

можно варианты приглашения дамы на танец предложить, на финском? ole hyvä!

0

3

valkoooo написал(а):

можно варианты приглашения дамы на танец предложить, на финском? ole hyvä!

Saanko luvan??

0

4

kiitos!  мне ещё подсказала женщина на танцах вариант, да только я запамятовал и хотел может побольше выбор, чтоб сравнить.. а тот вариант был из двух слов и заканчивался вроде словом tanssini.. то ли   haluaisitko tanssini то ли voitko tanssini..
а правильно будет сказать например- pidän pyörimäästä  подразумевая " мне нравится кружиться"? kiitos.

0

5

reijo написал(а):

luvan

в словаре это слово переводится как - разрешение.. масло масляное получается?

0

6

ymmärrän komparatiivi.... pidempi, iisompi, uudempi mutta en voi sano- удлиннённый, увеличенный, уменьшенный.. mikä падеж tämä on?

0

7

valkoooo написал(а):

в словаре это слово переводится как - разрешение.. масло масляное получается?

Дословно переводится -Получу ли я разрешение? = Разрешите?В советских фильмах слышал не раз...
Интересно знать ,как перевёл его ты  :idea:  Умник. :rofl: ...

0

8

valkoooo написал(а):

ymmärrän komparatiivi.... pidempi, iisompi, uudempi mutta en voi sano- удлиннённый, увеличенный, уменьшенный.. mikä падеж tämä on?

Это причастие/деепричастие-partisippi -pidennettu,suurennettu...

0

9

reijo написал(а):

pidennettu,suurennettu...

kiitos.

0

10

reijo написал(а):

Дословно переводится -Получу ли я разрешение? = Разрешите?В советских фильмах слышал не раз...
Интересно знать ,как перевёл его ты  :idea:  Умник. :rofl: ...

0

+-

    * Профиль reijo
    * ЛС reijo
    * E-mail reijo

я перевёл его так как мне гугл переводчик сказал -разрешение.  просто не привык ещё и спуталось у меня слово -разрешите? со словом - разрешение.. т.е. в моём понимании смысл становился :могу ли я разрешите??  тут же сложно по русски связать.. всё таки думаю я все ещё по русски.. но я учусь.. спасибо, люди добрые помогают.. :)

0

11

ну и тогда, как бы, контекст необходим.. этак можно вообще невесть что подумать.. на что там он разрешение спрашивает.. :)

0

12

valkoooo написал(а):

ну и тогда, как бы, контекст необходим.. этак можно вообще невесть что подумать.. на что там он разрешение спрашивает.. :)

На танцах никогда не был??Подходишь,галантно кланяешься,и спрашиваешь :"Разрешите?"(Saanko luvan??) -вот и весь контекст ....
Можно конечно грубо и негалантно -Танцуешь??(Tanssitko?)Хочешь потанцевать??(Haluaisitko tanssimaan??)

0

13

valkoooo написал(а):

я перевёл его так как мне гугл переводчик сказал -разрешение.  просто не привык ещё и спуталось у меня слово -разрешите? со словом - разрешение.. т.е. в моём понимании смысл становился :могу ли я разрешите??  тут же сложно по русски связать.. всё таки думаю я все ещё по русски.. но я учусь.. спасибо, люди добрые помогают.. :)

Гуугл-переводчик отстой...там даже не все слова есть...

0

14

что отстой это понятно.. вопрос то собственно в другом.

0


Вы здесь » Inkerinsuomalaiset » Suomenkielinen keskustelupalsta » Помогите перевести на финский/Apua kääntäjille


Создать форум. Создать магазин