Jos joku ei ymmärä venäjää -laittakaa kysymykset tänne.
Если кто-то не понимает финский -вопросы сюда
Помогите перевести на финский/Apua kääntäjille
Сообщений 1 страница 14 из 14
Поделиться12007-11-07 23:58:36
Поделиться22011-06-08 00:59:44
можно варианты приглашения дамы на танец предложить, на финском? ole hyvä!
Поделиться32011-06-08 16:31:58
можно варианты приглашения дамы на танец предложить, на финском? ole hyvä!
Saanko luvan??
Поделиться42011-06-10 22:39:23
kiitos! мне ещё подсказала женщина на танцах вариант, да только я запамятовал и хотел может побольше выбор, чтоб сравнить.. а тот вариант был из двух слов и заканчивался вроде словом tanssini.. то ли haluaisitko tanssini то ли voitko tanssini..
а правильно будет сказать например- pidän pyörimäästä подразумевая " мне нравится кружиться"? kiitos.
Поделиться52011-06-11 10:26:23
luvan
в словаре это слово переводится как - разрешение.. масло масляное получается?
Поделиться62011-06-11 10:32:27
ymmärrän komparatiivi.... pidempi, iisompi, uudempi mutta en voi sano- удлиннённый, увеличенный, уменьшенный.. mikä падеж tämä on?
Поделиться72011-06-11 16:30:35
в словаре это слово переводится как - разрешение.. масло масляное получается?
Дословно переводится -Получу ли я разрешение? = Разрешите?В советских фильмах слышал не раз...
Интересно знать ,как перевёл его ты Умник. ...
Поделиться82011-06-11 16:34:38
ymmärrän komparatiivi.... pidempi, iisompi, uudempi mutta en voi sano- удлиннённый, увеличенный, уменьшенный.. mikä падеж tämä on?
Это причастие/деепричастие-partisippi -pidennettu,suurennettu...
Поделиться92011-06-11 19:28:41
pidennettu,suurennettu...
kiitos.
Поделиться102011-06-11 19:39:22
Дословно переводится -Получу ли я разрешение? = Разрешите?В советских фильмах слышал не раз...
Интересно знать ,как перевёл его ты Умник. ...0
+-
* Профиль reijo
* ЛС reijo
* E-mail reijo
я перевёл его так как мне гугл переводчик сказал -разрешение. просто не привык ещё и спуталось у меня слово -разрешите? со словом - разрешение.. т.е. в моём понимании смысл становился :могу ли я разрешите?? тут же сложно по русски связать.. всё таки думаю я все ещё по русски.. но я учусь.. спасибо, люди добрые помогают..
Поделиться112011-06-11 19:42:05
ну и тогда, как бы, контекст необходим.. этак можно вообще невесть что подумать.. на что там он разрешение спрашивает..
Поделиться122011-06-11 20:59:59
ну и тогда, как бы, контекст необходим.. этак можно вообще невесть что подумать.. на что там он разрешение спрашивает..
На танцах никогда не был??Подходишь,галантно кланяешься,и спрашиваешь :"Разрешите?"(Saanko luvan??) -вот и весь контекст ....
Можно конечно грубо и негалантно -Танцуешь??(Tanssitko?)Хочешь потанцевать??(Haluaisitko tanssimaan??)
Поделиться132011-06-11 21:03:07
я перевёл его так как мне гугл переводчик сказал -разрешение. просто не привык ещё и спуталось у меня слово -разрешите? со словом - разрешение.. т.е. в моём понимании смысл становился :могу ли я разрешите?? тут же сложно по русски связать.. всё таки думаю я все ещё по русски.. но я учусь.. спасибо, люди добрые помогают..
Гуугл-переводчик отстой...там даже не все слова есть...
Поделиться142011-06-12 22:47:06
что отстой это понятно.. вопрос то собственно в другом.